介入項方針十多名康樂快樂喜愛者之前就有本地化經驗,並透過了曼德林的查抄翻譯他們破解遊戲資料並翻譯了千頁的對話腳本,耗時幾千小時翻譯
翻譯社
歡愉快樂喜愛者社群[編輯]
幾天後,康樂喜愛者網站Starmen.set宣布,他們要自行本地化遊戲[1]翻譯網站共同創設者里德·楊示意,非官方英文版「之於歡愉快樂喜愛者,正如快樂喜愛者之於遊戲」[1]翻譯數月後,他們得知任天堂無意翻譯;在11月任天堂北美「樹屋」本地化團隊的採訪中,這一新聞取得確認翻譯
破解團隊成員有克萊德、傑夫曼、byuu、sblur等[1][5]翻譯
斥地[編纂]
任天堂雖知遊戲有恢弘遊戲社團支援,但沒有給出回應翻譯1UP.com寫道,「史上從無其他遊戲取得此般對翻譯的強烈巴望」[2]翻譯有示威活動將自製請願軟體並手工核對簽名,並819頁的3.1萬人聯名,連及同人畫寄給任天堂日本與北美辦公室翻譯轉而新版本成為社團的「呼籲力」[1]。手藝編削有「變寬字型」、圖形破解與自定軟體等[1]翻譯克萊德稱,「文字顯示程式沒有原封不動的」,團隊必需手動製作字庫,修補變寬字型無濟於事[1]。 批改檔在2010年時正翻譯為法語、義大利語和西班牙語[11]翻譯克萊德在2009年發布了更新版翻譯固然克萊德猜想遊戲將「總共有兩萬次下載」,但其首周下載量就超越10萬,這還不計其他網站的下載量[4]翻譯 好比日版《地球冒險2》章魚雕像雙關在英文版中改為鉛筆雕像,《地球冒險3》本地化也延續了這類改動翻譯團隊還自製軟體輔助翻譯——如交叉彙編程式、劇本與批改檔措置程式器材[1]翻譯圖形破解如插足新啟動畫面,同時為保持接連性,他們導入了英語版《地球冒險2》的圖象。本文援引自: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%9C%B0%E7%90%83%E5%86%92%E9%99%A93%E7%88%B1%E5%A5%BD%E8%80%85%E7%BF有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯社
Ars Technica的弗蘭克·卡隆稱康樂快樂喜愛者翻譯是「偉大的任務…是一個偉大的成功」,實現包含本身在內許多玩家的胡想[8]。
翻譯社團隊除翻譯外,還發布了《地球冒險3手冊》,這款英文玩家攻略於2008年6月最先製作[5]翻譯《連線》稱這本200頁全彩玩家攻略近似專業攻略本,質量「可與Prima Games和BradyGames的比肩」[10]翻譯
團隊報導稱北美任天堂的「最高層」知道它們的項目,不過沒有干涉[1][b]翻譯項目由克萊德·曼德林(暱稱「番茄」)領銜,有約十位自力翻譯;日翻英工作為期兩年,耗數千小時。因日語文字寬度溝通(定寬),團隊只得用自訂碼新英語字型去順應翻譯
評價[編輯]
文章來自: http://blog.udn.com/nicholuql6qq3/108418502
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
當地化批改檔於2008年10月完成[8][9]翻譯批改檔需要遊戲ROM檔案,以供在摹擬器上實驗[9]翻譯
破解ROM需要在彙編層面點竄遊戲程式碼翻譯楊將之看做,透過試錯、一點點逐步編削DNA,來教或人別的一措辭翻譯遊戲編碼導致系統無足夠空間顯示英文化後所需文字。
《地球冒險3》歡愉喜愛者翻譯規劃於2006年11月公布[1][3]。
在10年的「延期、衰落與勾銷後」,《地球冒險3》——1995年超等任天堂遊戲《地球冒險2》的續作——於2006年4月在日本Game Boy Advance推出[1]翻譯美國地球冒險康樂愛好者社群倡議行爲與請願,呼籲爭取遊戲在西方發行翻譯團隊在翻譯途中做出了一些抉擇,如將角色名Yokuba(相通於日語辭彙「貪婪」)翻譯為Fassed(雷同英語單詞「虛偽」),以濃烈的倫敦英語方言對譯某次要腳色的日語方言[1]翻譯
原文文本約1000頁[a],聘請自由翻譯估量需要破費3萬美元翻譯楊稱克萊德是完善主義者,他限制翻譯團隊局限以免墮入進展困境,不外他也要求團體介入雙關語等翻譯,這亦起到了扶持幫助傳染打動翻譯
在2006年4月《地球冒險3》發售時,快樂愛好者社群就舛誤官方英文化默示期待翻譯《地球冒險3》非官方英文版(Mother 3 Fan Translation)是2006年日本電子遊戲《地球冒險3》的完全英文當地化版,由克萊德·曼德林指導地球冒險康樂愛好者社團完成翻譯遊戲自己在10年的跳票後推出。他還稱「甚至沒法理解」任天堂為何不刊行自己的英文當地化版[8]翻譯The Verge稱,兩年期的《地球冒險3》非官方英文版證實了快樂喜愛者群體的奉獻[12]翻譯
團隊在項目結尾時認為,歡愉愛好者翻譯可能致使廠商抵制而非鼓勵此舉,最後導致玩家群沒法享受更好的處事翻譯克萊德稱,他記住每行的原文與譯文,已對內容太熟習,成績沒法欣賞本身的作品翻譯
刊行[編輯]
團隊還稱他們並不是軟體盜版——他們是指引他人從日本進口遊戲,且畢竟方針是救濟系列[1]翻譯固然團隊認可本地化的合法性含糊[7][5],但楊示意非官方英文版「莽撞或不正當」的說法不公道[5]翻譯項目對克萊德的編寫身手示意大大的敬意[2]翻譯他期望這能在五年內改變[1]翻譯楊稱,它們的當地化團隊劃定理解,若是公司宣布遊戲未來事宜,他們就將中斷項目[1]翻譯克萊德取得一位期望翻譯的史克威爾艾尼克斯雇員的激勸[5]翻譯在歡愉喜愛者對英文當地化的存眷未獲答覆後,地球冒險歡愉快樂喜愛者網站Starmen.net在2006年11月宣布,他們開端自行本地化遊戲翻譯團隊除插手新啟動畫面外,未改動遊戲內容,也就是說,他們未將自己列入人員表翻譯當地化分為兩大體素:破解遊戲資料(ROM)與翻譯對話腳本[1]翻譯
目次
- 1 快樂愛好者社群
- 2 斥地
- 3 刊行
- 4 評價
- 5 注釋
- 6 參考文獻
- 7 外部貫穿毗連
批改檔首周下載量沖破10萬次,隨之推出的還有歡愉愛好者製作的200頁全彩專業級玩家攻略翻譯The Verge稱其為歡愉愛好者群體奉獻的證實。
參考文獻[編輯]
- ^ 1.00 1.01 1.02 1.03 1.04 1.05 1.06 1.07 1.08 1.09 1.10 1.11 1.12 1.13 1.14 1.15 Caron翻譯社 Frank. Mama's boys: the epic story of the Mother 3 fan translation. Ars Technica. Condé Nast Digital. October 28翻譯社 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28翻譯社 2014).
- ^ 2.0 2.1 Mackey翻譯社 Bob. Found in Translation. 1UP.com. Ziff Davis: 1. July 2010 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28翻譯社 2014).
- ^ 3.0 3.1 Arendt翻譯社 Susan. Fans Get Crackin' on Mother 3 Translation. 1UP.com. Ziff Davis. November 9翻譯社 2006 [June 28, 2014]. (原始內容存檔於March 14, 2013).
- ^ 4.0 4.1 Parkin, Simon. You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3. Gamasutra. UBM Tech: 1. December 28翻譯社 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28翻譯社 2014).
- ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 5.6 Plante, Chris. Mother 3 in English! an Interview with Reid Young翻譯社 co-founder of Starmen.Net!. UGO Networks. IGN Entertainment. October 17翻譯社 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於September 15翻譯社 2011).
- ^ Totilo翻譯社 Stephen. Where Are All The Wiis翻譯社 DS Lites? Nintendo Exec Has The Answer. MTV. February 15翻譯社 2007 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28翻譯社 2014).
- ^ Parkin翻譯社 Simon. You Say Tomato: A Pro on Fan-Translating Nintendo's Mother 3. Gamasutra. UBM Tech: 2. December 28翻譯社 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28翻譯社 2014).
- ^ 8.0 8.1 8.2 Caron翻譯社 Frank. Remember Earthbound? Play the sequel now, in English. Ars Technica. Condé Nast Digital. October 20翻譯社 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28, 2014).
- ^ 9.0 9.1 9.2 Fahey翻譯社 Mike. Mother 3 Fan Translation Completed. Kotaku. Gawker Media. October 17翻譯社 2008 [June 28翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 28翻譯社 2014).
- ^ Cavalli, Earnest. Fans Release Gorgeous Mother 3 Companion Book. Wired. Condé Nast. October 20翻譯社 2008 [June 29翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 29翻譯社 2014).
- ^ Lada翻譯社 Jenni. Important Importables: Notable fan translation projects. TechnologyTell. March 5翻譯社 2010 [September 8, 2014]. (原始內容存檔於September 8, 2014).
- ^ Webster翻譯社 Andrew. Cult classic 'Earthbound' launches today on Wii U. The Verge. Vox Media. July 18翻譯社 2013 [June 15翻譯社 2014]. (原始內容存檔於June 15翻譯社 2014).
外部保持[編輯]
- 官方網站 (英文)
|
注釋[編纂]
- ^ 楊稱,即便以角色扮演遊戲標準而言,翻譯量都可稱之為大[3]。Kotaku的邁克·費伊稱,模擬器需求讓翻譯版「名聲不好」,翻譯者稱,在玩家都沒法找到進口產品的景遇下,翻譯者采辦官方產品的要求其實不准確[9]翻譯大大都當地化者也曾介入其它歡愉喜愛者翻譯項目,而克萊德本人的康樂快樂喜愛者翻譯社群經歷,幫忙項目獲得了需要本錢[1]翻譯克萊德除其翻譯全職工作外,還但願項目成為「第二全職工作」[5]翻譯楊負責項目公共關係,故很少介入進程[5],固然沒有記載時刻,但他揣度克萊德在項目中投入千小時以上,傑夫曼投入近千小時,進獻最少者也投入50至100小時翻譯克萊德是職業遊戲翻譯,之前曾參與遊戲《王國之心II》和漫畫《七龍珠》等的翻譯[4]。畢竟版於2008年10月,以合法性恍忽的模擬器批改檔編制發布翻譯他們還為項目設計了本身的對象翻譯
以下文章來自: http://blog.udn.com/boydow3n06601/108430239有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
本文來自: http://blog.udn.com/bellkk47egg/108458516有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章出自: http://blog.udn.com/westrvg3t710a/108640072有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社