文字翻譯

吳曉思說,大部份中美高層會面都是私下、不公開 翻譯,除直接去片場參觀,也有的片子人不吝花重金,在本身比佛利山 翻譯豪宅內舉行豪華派對接見潛在中國客戶。但比較遺憾的是,很多大型合作項目環境複雜,觸及好處方多,也有官方參與,有時輔導倏忽下台,讓她介入過的許多談判或合作都無疾而終 翻譯社最近一年,更是因中國限制本錢外流,致使派拉蒙運籌多年的很多合作告吹 翻譯社

跟著中美電影市場交流的赓續加強,也隨之泛起良多適合於中英雙語人材 翻譯工作崗亭,高級翻譯就是其中之一。好萊塢孔殷需要曉得中國市場的自力翻譯人材協助他們與中方溝通。在ruth translation作高級翻譯近十年 翻譯吳曉思(ruth wu)曾屢次受派拉蒙、夢工場等好萊塢公司邀請,為中美影視業互訪運動擔任翻譯。她談到,兩邊的合作意向都很迫切,良多美國電影人不吝花大錢請中國官方或企業代表到公司或豪宅參觀、做客,但從交換中可以看出,就算有翻譯將話翻得很準確,兩邊的辦事體例和文化背景仍然造成了很多隔閡 翻譯社

但吳曉思感覺,這類分歧的處事方式,其實為許多中國留學生締造了就業機遇。因為美方要想與中方合作,扳談一次、兩次明顯不行,更要有能與中國良好溝通、接地氣 翻譯員工長期培養關係 翻譯社

她曾擔負黃曉明留印好萊塢中國劇院舉止 翻譯隨身翻譯;她也曾為大導演史蒂芬史匹柏(steven spielberg)及夢工場動畫(dreamworks animation)執行長傑佛瑞凱森柏格(jeffrey katzenberg)擔負翻譯,邀請廣電總局到夢工場參觀;之後也為派拉蒙前主席brad grey作翻譯接見來自上海電影團體代表參觀片場洽商營業,並為良多動畫、特效製作公司,和當下最風行的vr製作公司進行翻譯,匡助他們拓展中國業務。

任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔負翻譯的體味。(記者馬雲/攝影)
任高級翻譯近十年的吳曉思,談為中美影視合作擔任翻譯的體味。(記者馬雲/攝影)

從西安外國語大學高級翻譯專業卒業 翻譯吳曉思,本來來美國聖地牙哥大學攻讀傳媒,進展能從事公關工作,沒想到來洛杉磯後,愈來愈多的中美影視活動讓她再次回到了翻譯的老本行 翻譯社她說,一起頭只是幫同夥忙,效果被很多公關公司熟悉,取得許多保舉,才發現好萊塢這幾年急需中英文雙語人材。而美國本土的華裔固然有的可以說中文,卻對中國市場及人情圓滑缺少了解。

對於若何能勝任這類翻譯工作,她指出,起首要每次都做好佈景研究,認識專業術語,知識面要豐富;其次,要學習讓別人喜好聽你措辭,看你站在台上,是以舉止辭吐和台上儀態很重要 翻譯社此外,還要良好的心理素質,能應對各類突發狀態,做到泰山崩於前而面不改色。

吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影集團。(圖片吳曉思供應)
吳曉思曾在派拉蒙為大導演史蒂芬史匹柏,擔負翻譯會面中影團體。(圖片吳曉思供應)

另外,在這類中美會面中,中方雖從中國帶來助手和翻譯,但為包管雙方好處,一個翻譯是不可 翻譯,必需兩邊都有自己的翻譯,都有各自的律師、掮客人在場,真正觸及到商業會談時壓力更大 翻譯社她默示,把話翻譯準確不代表這些話兩邊真的能理解,比如中國很多代表會本著以和為貴,說很多排場上的客套話,不會很快就亮相,讓美方很難捉摸;而美方則但願獲得最快速 翻譯答覆,講究現實。就算語言無障礙,仍然有時墮入僵局。美方代表也常常暗裏問她,關於中方的真正設法主意和態度。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以下內文出自: https://udn.com/news/story/6813/2408291有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacquesj523 的頭像
    jacquesj523

    jacquesj523@outlook.com