塔馬塞特文翻譯

[誰の声も届かない]

 

[即便受到壓制] [即使蒙受控制]

啊,若這世界真 翻譯很美好

[我左思右想]

來,一路爲所欲爲翱翔吧

來,飛吧!只要和你在一起

來,越過瓦礫堆吧

 

この胸はもう張り裂けそうだ

[世界均一化] [同情淪為子虛]

 

孤独に歪むあなたの涙で

來,超出瓦礫堆吧

ああ 何以誰も目を逸らすの

 

使我心碎

來,飛吧!只要和你在一路

[只要與眾分歧]

詞:Yo-ka  曲:佳衣

[僅かな感情] [malicious]

ああ 少しだけ違っていた

你的淚水因孤獨而扭曲

さあ飛ぼうあなたと二人なら

低空飛越天堂與地獄

https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/

低空飛越天堂與地獄

天国と地獄を低空遨遊飛翔で

[futurity] [normalization]

啊,只是些微分歧的看法

[solitary]

ああ いつまで人は装い続ける?

ああ 美しい世界なら

どこでも構わない

天国と地獄を低空遨遊飛翔で

[漸被這世界馴養的人們啊] [我將指引你們]

さあ飛ぼうあなたと二人なら

さあ飛ぼうあなたと二人なら

[越過孤寂]

本文同步於我 翻譯FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (7/10那篇):

 

[超出虛假的同情] [自由思考]

啊,人們要潤飾藻飾一切到什麼時候?

啊,為何沒人願意正面對待?

[懺悔] [悔改]

來,去獲得錫板製的同黨

這世界實為無情,迫令人們飽受孤傲

到哪裡都無所謂

來,超出瓦礫堆吧

 

どこでも構わない

さあ飛ぼうどこまでも一緒さ

 

さあ飛ぼうどこまでも一緒さ

どこでも構わない

 

 

[MY RESISTANCE]

來,去獲得錫板製的同黨

さあ行こう瓦礫の山を背に

來,一路爲所欲爲翱翔吧

 喜好就幫手點個讚吧

孤独を強いるこの世の非情さよ

さあ行こうブリキの羽を手に

[將來] [將恢復正常]

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

この胸はもう張り裂けそうだ

[飛越微弱 翻譯情感] [和歹意]

[suppressed] [undercontrol]

[這裡沒人能轉達自己的聲音]

哪裡都無所謂

 

低空飛越天堂與地獄

使我心碎

到哪裡都無所謂

 

來,一路隨心所欲翱翔吧

 

[飼いならされていく人々] [導かれる]

どこでも構わない

高貴な 美徳は瓦礫の上さ

來,去獲得錫板製的同黨

ああ 化けの皮剥がしてよ ねぇ

到哪裡都無所謂

[均一化された世界] [sympathize]

 

 

 

天国と地獄を低空遨遊飛翔で

さあ飛ぼうどこまでも一緒さ

[建前で溢れた『美しい世界』]

來,飛吧!只要和你在一路

啊,那就揭下虛偽 翻譯面具吧!吶!

さあ行こう瓦礫の山を背に

 

[repentance.] [remorse]

p.s. 括號起來的字是MV裡原有的字

 

[sympathize] [pondering]

さあ行こうブリキの羽を手に

高貴 翻譯美德建於瓦礫之上

[pondering]

[transcendency]

[這是佈滿客套話的「美好世界」]

[我會盡全力反抗]

さあ行こう瓦礫の山を背に

さあ行こうブリキの羽を手に



文章來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/400212476-diaura%E2%80%94%E5%80%92%E9%8C%AF%E7%97%87%E3%83%AC%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()