[誰の声も届かない]
[即便受到壓制] [即使蒙受控制]
啊,若這世界真 翻譯很美好
[我左思右想]
來,一路爲所欲爲翱翔吧
來,飛吧!只要和你在一起
來,越過瓦礫堆吧
この胸はもう張り裂けそうだ
[世界均一化] [同情淪為子虛]
孤独に歪むあなたの涙で
來,超出瓦礫堆吧
ああ 何以誰も目を逸らすの
使我心碎
來,飛吧!只要和你在一路
[只要與眾分歧]
詞:Yo-ka 曲:佳衣
[僅かな感情] [malicious]
ああ 少しだけ違っていた
你的淚水因孤獨而扭曲
さあ飛ぼうあなたと二人なら
低空飛越天堂與地獄
https://www.facebook.com/lyricstranslationgroup/
低空飛越天堂與地獄
天国と地獄を低空遨遊飛翔で
[futurity] [normalization]
啊,只是些微分歧的看法
[solitary]
ああ いつまで人は装い続ける?
ああ 美しい世界なら
どこでも構わない
天国と地獄を低空遨遊飛翔で
[漸被這世界馴養的人們啊] [我將指引你們]
さあ飛ぼうあなたと二人なら
さあ飛ぼうあなたと二人なら
[越過孤寂]
本文同步於我 翻譯FB粉絲專頁"歌詞翻譯" (7/10那篇):
[超出虛假的同情] [自由思考]
啊,人們要潤飾藻飾一切到什麼時候?
啊,為何沒人願意正面對待?
[懺悔] [悔改]
來,去獲得錫板製的同黨
這世界實為無情,迫令人們飽受孤傲
到哪裡都無所謂
來,超出瓦礫堆吧
どこでも構わない
さあ飛ぼうどこまでも一緒さ
さあ飛ぼうどこまでも一緒さ
どこでも構わない
[MY RESISTANCE]
來,去獲得錫板製的同黨
さあ行こう瓦礫の山を背に
來,一路爲所欲爲翱翔吧
喜好就幫手點個讚吧
孤独を強いるこの世の非情さよ
さあ行こうブリキの羽を手に
[將來] [將恢復正常]
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯この胸はもう張り裂けそうだ
[飛越微弱 翻譯情感] [和歹意]
[suppressed] [undercontrol]
[這裡沒人能轉達自己的聲音]
到哪裡都無所謂
低空飛越天堂與地獄
使我心碎
到哪裡都無所謂
來,一路隨心所欲翱翔吧
[飼いならされていく人々] [導かれる]
どこでも構わない
高貴な 美徳は瓦礫の上さ
來,去獲得錫板製的同黨
ああ 化けの皮剥がしてよ ねぇ
到哪裡都無所謂
[均一化された世界] [sympathize]
天国と地獄を低空遨遊飛翔で
さあ飛ぼうどこまでも一緒さ
[建前で溢れた『美しい世界』]
來,飛吧!只要和你在一路
啊,那就揭下虛偽 翻譯面具吧!吶!
さあ行こう瓦礫の山を背に
[repentance.] [remorse]
p.s. 括號起來的字是MV裡原有的字
[sympathize] [pondering]
さあ行こうブリキの羽を手に
高貴 翻譯美德建於瓦礫之上
[pondering]
[transcendency]
[這是佈滿客套話的「美好世界」]
[我會盡全力反抗]
さあ行こう瓦礫の山を背に
さあ行こうブリキの羽を手に
文章來自: http://emily022.pixnet.net/blog/post/400212476-diaura%E2%80%94%E5%80%92%E9%8C%AF%E7%97%87%E3%83%AC%E有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社