索格列安語翻譯
![](http://g.udn.com.tw/upfiles/B_KE/Kea0111/PSN_PHOTO/868/f_23066868_1.jpg)
不管若何,看到本身作品的英文譯本很新穎。若是您恰好是個非台灣的出書業者,正在找快節拍、充斥著瘋狂情節與狡計的推理小說 翻譯話,《接待惠臨康堤紐斯大飯鋪》會是個好選擇。
In 2015, the travel magazine Crowded Sun had this to say about the Grand Candidius Hotel:
Perhaps I should try to circulate this document in the next WTO meeting as a room document, so I can immediately reach 169 markets once.
“Shooting death of the Chairman of the Board of the Grand Candidius Hotel.”
If you happen to be, or to know, a non-Taiwan publisher looking for a mystery story in a quick tempo and full of crazy intrigues, The Grand Candidius Hotel will be the one you should take a look.
The Candidius has everything a five-star hotel ought to have: comfortable rooms 翻譯公司 good service, in-house spa, excellent cuisine and a quality wine list.…Yet beyond that, the hotel is a dreamlike creation tucked away in the last patch of untouched scenery in Taiwan’s central mountains. It perches on a two hundred-foot cliff above the blue waters of a perfect alpine lake, its two pure white wings outstretched like an angel’s 翻譯公司 embracing every shade of blue and green. You will scarcely mind the hundreds of stone steps you have to descend 翻譯公司 when you find yourself immersed in nature on the narrow pathway between the cliff and the edge of the lake. What is that lapping 翻譯公司 rustling, blowing sound? It is the ancient hymn of the forest. It is the drumming of this island’s heartbeat.
It is a pleasure to know my novel The Grand Candidius Hotel (接待惠臨康堤紐斯大飯店)* is selected as one of the Books From Taiwan. As to my understanding, Book From Taiwan is a government-sponsored program aiming at promoting Taiwanese books to the international market. Therefore I have my photo 翻譯公司 a well refined one, published here, together with some personal introduction in English and some parts of the novel being translated in English.
最近一期 翻譯Books From Taiwan可以下載,裡面有許多有趣的台灣作品。也許我應當要在WTO會議發一下,一下就能夠觸及169國的市場 翻譯社
http://booksfromtaiwan.tw/…/Books%20from%20Taiwan%20Issue%2…
不知是不是是我崇洋 翻譯關係,我覺得這裡的英文節譯讀起來比《迎接光臨康堤紐斯大飯店》的中文本來還有趣,仿佛真是什麼很厲害的美國暢銷作品,感受如果這本英文小說翻成中文就會很暢銷(中文不就你自己寫的嗎?)
The name of the case alone indicated that it would be dangerously complicated. There would be political factors and big money, the public and the press. It might cause ripples beyond the local, up to the seats of national power. And it just had to happen on the first of January, 2016 翻譯公司 when his wife and son were away in Japan, and Wang had arranged four days of uninterrupted leave for himself. It should have had nothing to do with him, if only that silly bitch from Fung Section hadn’t broken her leg at a New Year’s Eve party. What was she doing going to New Year parties at her age? Better if she’d broken her damn neck. And how did she know about Wang and Chia-Fen? Had she seen them at a motel? Had Chia-Fen told her?
很高興看見拙著《歡迎光臨康堤紐斯大飯館》入選文化部Books From Taiwan。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯計畫,據我所知,該計畫目在於推行台灣創作 翻譯社因此在本期 翻譯Books From Taiwan中,除了小弟個人簡介外,還有一小段《歡迎光臨康堤紐斯大飯館》的節譯。
Interesting is that the English translation of The Grand Candidius Hotel here reads catchier and smarter than the Chinese original 翻譯公司 like somewhat a NY Bestseller. An illusion is that if this English novel being translated into Chinese, it will be a big hit. Allow me to cite a few paragraphs:
Not bad, right?
But Prosecutor Wang Chun-Ying was in no mood to listen to hymns or heartbeats. As his department-issue car sped along the highway around the lake 翻譯公司 Wang cursed himself for the bad decisions he’d made since last night.
You may download the latest version of Books From Taiwan here. There are some quite interesting books.
http://booksfromtaiwan.tw/…/Books%20from%20Taiwan%20Issue%2…
文章出自: http://blog.udn.com/Kea0111/108381327有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社