馬其頓文翻譯

Google翻譯的曩昔

而從數年前,Google 採用遞歸神經收集(Recurrent Neural Networks、NMT)將句子視為一個單位進行翻譯,庖代過去的PBMT。NMT僅需要較少的系統架構設計,也就是較簡單。

為改良 NMT 翻譯翻譯品質,研究人員提出很多手藝來解決 翻譯社這傍邊包孕透過摹擬調校模型(external alignment model)處置罕有字詞、利用「注重」(attention)來對準輸入詞和輸出詞和將詞拆解成更小的單位以應對罕有字詞等。從此以後,翻譯系統不再是片斷式的翻譯,而是一次翻譯整個句子,所以語意加倍流暢,且接近母語利用者說法。藉由具有多層「神經元」(neurons)的「深度神經收集」(deep neural network),讓系統進修辨認句子中 翻譯模式和結構,最後翻譯出語法更趨近日常談話、更順暢且易於浏覽 翻譯效果。

Google翻譯的下一步

▲你是不是用過即時鏡頭翻譯呢?(圖/Google 提供)

另外一種神經收集應用 翻譯重點是人人常用的「即時鏡頭翻譯」(Word Lens)。Google 翻譯利用程式必需從鏡頭拍攝的圖片中找出目標文字,透過深度進修手藝來辨識出每一個文字,系統將在我們 翻譯字典中尋找並轉換出翻譯成績。

不外和人類一樣是需要訓練的,若訓練時僅以「乾淨」的字母作為範本,恐怕不合用。因為在實際世界中的字母可能會反射、有污垢、髒污和因為各類身分受為了提供足夠的例子作為訓練素材,Google 翻譯用「假」字母來摹擬各式反光、點來模擬現實生涯中圖片顯現的情境,以練習機械的演算法,並到達有用且密集 翻譯神經網絡練習。

Google翻譯的轉變契機

十年前Google推出翻譯服務,並以片語式機械翻譯Phrase-Based Machine Translation、PBMT作為首要運算體例,運作方式是將句子切割成零丁的字和詞組做獨立翻譯。從曩昔僅支援幾種語言,到如今可支援103種說話且天天翻譯跨越1400億個單詞。別的,Google 翻譯產品司理 Julie Cattiau默示,台灣是成長最快的市場,Android 版年成長2倍,iOS版年成長60% 翻譯社

記者葉立斌/台北報道

Google有一項很多人使用 翻譯辦事「Google翻譯」在十年前推出,若是你和我一樣,從Google翻譯剛推出時便已使用,也許記得早期 翻譯英翻中語意相當僵硬、破裂,是以常有網友惡搞Google翻譯 翻譯社但目下當今你必然發覺不一樣了,不管是翻譯內容或功能都更像人翻的,這全仰賴人工智慧的提高。

由於全球有超過50% 翻譯網頁為英文網頁 翻譯公司而全球只有約20% 翻譯生齒利用英語,是以Google 翻譯辦事有多達 95%的流量來自於美國之外的區域。此刻更整合Gmail等多種應用程式,且利用者僅需在 Google 搜尋列鍵入或用語音聲控輸入想要翻譯的內容,例如「OK Google,將「狗」翻譯成法文」即可履行翻譯 翻譯社所以翻譯內容的再進化是有必要 翻譯

目前此系統已導入共 41 組說話組合,包羅英/中、英/泰、英/日,英/韓,英/俄羅斯等對譯 翻譯社

Google翻譯的一猛進展:即時鏡頭翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯提早截斷(Early cutoff): 當令地截斷或捨棄來曆句子裡的單詞,增強數字與日期翻譯與簡短、罕見字串 翻譯社最後是名詞與品牌翻譯。



以下內文出自: http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=249966有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacquesj523 的頭像
    jacquesj523

    jacquesj523@outlook.com