筆譯價錢

【具體內容請見《北美智權報》192期;接待定閱《北美智權報》電子報】


再加上二商標的產品類別是不異的化妝品種別,消費者無從區分兩者的差別,而有混淆誤認之虞。雖說a公司認為「伊芙蘭」係澳洲母公司澳洲商標「evelon」中譯而成,與「絲芙蘭」法語「sephora」意義分歧,在國外有清楚的區分性。可是由於該產品係在台灣發賣,必需以台灣地區一般人民的認知為判定點,不應僅之外辭意義分歧,逕自認為二商標具有區分性,不會造成消費者混合誤認翻譯

商標法第30條第1項
商標有下列景象之一,不得註冊:
十、不異或近似於他人統一或雷同商品或辦事之註冊商標或申請在先之商標,有致相關消費者混合誤認之虞者。

「伊芙蘭」和「絲芙蘭」是近似商標嗎?

母公司看到台灣女性消費者對於自然產品的需求,從廉價到高檔的都有翻譯再經由細心的評估後,決意在台灣設立子公司翻譯而澳洲的國民多來自於英國,英國的法治觀念也一併帶入,對於商標的認知異常清晰,因此母公司在澳洲已經申請並獲得商標權,商標圖樣為英文的「evelon」。為能入境隨俗,且讓台灣民眾更快速知曉其產品,於是提出「伊芙蘭」的純文字商標申請案並獲得商標權。

a公司經營化裝品發賣,其母公司位於澳洲,以自有地盤,大量莳植各種具經濟價值的花卉植物,提煉精油,融入各種化裝產品中去販售,廣受消費者喜愛。

【邱英武╱北美智權 專利法規研究組資深副理】

有些純文字商標沒法從字面理解其意義,因語法上近似直接外文翻譯成中文,除用於商標以貫穿連接指導銷售產品外,很難將該組合文字指向其他事物翻譯若是有個兩個純文字商標,其中後兩個字是不異的,首字讀音雖有不同,但兩個商標圖樣均無任何特定意義,且又具有外語按音翻譯成中文的語感,僅憑字首的讀音差別,很難讓消費者在不同時候、分歧所在接觸到此二商標時,可以隨意馬虎分辯出其差異,二者間有高度的近似水平。

a公司為能快速打入台灣市場,在尚未引入前,就先透過平面告白,在捷運以及大眾運輸場合設置告白看板,產品logo就是商標申請案的「伊芙蘭」。在獲得商標權時,已累積恢弘的愛用者,逐步擴大市占率。

此時,與a公司產品種別不異,且同時在市場上販售的b公司,早期並未在乎a公司的銷售行為,因為b公司產品也是標榜自然,更是來自於歐洲法國,很自傲地位不會被a公司撼動。但是歷經一年的市場廝殺,b公司發現流失了約2成的市占率,為救回流失的是市占率,乃至擴大市占率,除調降產品價錢外,也積極尋覓a公司的漏洞。終於b公司發現其產品之商標圖樣是純文字的「絲芙蘭」,感覺是一大殺手鐧,就向台灣智慧局提出評定,要求撤消a公司「伊芙蘭」的商標翻譯

此二商標分別以「伊」與「絲」字結合「芙蘭」而成,且此二商標均非平常用語,無法從字面理解其意義,語法上近似直接外文翻譯成中文。除用於商標以保持指導發賣產品外,很難將該組合文字指向其他事物,所以各自的識別性很強翻譯雖然說各自的識別性很強,可是二商標中,其中有兩字是相同,首字讀音上雖有分歧,且二商標圖樣均無任何特定意義,且又具有外語按音翻譯成中文的語感,僅憑字首的讀音差別,難讓消費者在分歧時候、分歧地址接觸到此二商標時,可以輕易分辨出差別。因二者高度近似,a商標最後遭撤消。



來自: https://udn.com/news/story/6871/2663303有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacquesj523 的頭像
    jacquesj523

    jacquesj523@outlook.com