close

中翻德


3、本網誌上的反切

聲母

「下字」取其韻母和音調,但可以再標注某調(「音某某調」、「某某切某調」),
下字

以「東,德紅切」為例,「德」代表了聲母和陰調,「紅」代默示韻母和平聲
中入「括」字取中入翻譯
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/30937964.html
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37457163.html
小時候有些書,對生字會標注讀音為「某某切」,可是,
註三:若隱若現的濁音聲母——釀成陽調


備註
(陽平不算),再搭配「德」字的陰調,暗示「東」字的聲調是「陰平」。
反切上字


特別是很難找到「韻母和聲調」與被注音的字都不異的常用字時。
例如〈廣州〉話「這」字讀「陽上」(註四)的時候,和「及」字讀送氣的時辰。
第二個盲點是,古音有清濁音而無陰陽調——有四聲而沒有八調(註二),
註二:四聲八調的方言共通性——兼平聲仄聲、舒聲入聲
就得出一個新的音。老師一句「不是甚麼字都可以用來反切」,

【拼音】文字式拼音二之一:反切——東,德紅切

東
2016年7月25日(一)
華頓翻譯公司們只知道「反切」兩字讀「翻切」(翻過來,切進去?),或者「兩字讀得很快」,
「反切上字」取其聲母,「反切下字」取其韻母和音調,「讀得很快」的時辰,

頂多能為讀者交代作者方言裏的讀音,然則,用另外方言解讀,就會會錯意,

韻母
「濁音釀成陽調」的原則(如「媽」字讀陰平),或違背「陽調字送氣與否」的原則,
「德」字清聲即陰調,

「紅」字取平聲翻譯
聲母
用古音推算的今音,進行一些比較,例如「崎」的通俗話(國語)音調、

這些字我們都要曉得它的讀音,才能完全解讀所有的反切組合。
2、古時候字書上的反切

二甲、反切的原意

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
幫某一種現代方言幾十字「正音」,應當是毛病的方向
翻譯可以在某次評論辯論裏,

清濁

韻母

四聲
也讀得出字音。不外,這裏的反切,是回歸直覺用法:「上字」取其聲母,
陰陽
聲母分清濁而濁音變成陽調(註三)。所以,「上字取其聲母」時,

音調

陰陽

二乙、反切注音在現代使用的盲點

就會變成一個新的音翻譯立意精良,然則「韻母和音調」有良多組合,
註五:讀《金剛經》時查過:

只是我們的反切「不科學」。假設〈中〉文科教反切的話,會好一點。
註一:普通話(國語)「尖根音」復興——讀音復興六之二
所以聲母還好,然則每個「韻母和音調」的組合,最少要找兩個字出來,
特別是翻譯公司不知道作者是用古音還是哪種現代方言來寫的時候翻譯有些人用反切書
只取到四聲而取不到八調,必需用「上字」的「陰陽調」來補上。
上字
本網誌的反切只用在〈廣州〉話(〈粵〉語),目標是便利大家,不用看拼音,
備註
清濁聲母決定陰陽調,
清濁


此字之前查過並記實
這就會有些組合出現很罕用的冷僻字。而且,是為甲字用乙字注音,
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/46842729.html
〈鍾〉佬
註四:廣州話(粵語)「這」字的聲調——兼兩首香港港歌


(註五)。
反切是古字典的注音。第一個盲點是,一本書用同音字(「音某」)或反切字,

下字
德紅切
這會使得反切上下字解讀「不直覺」。況且有些方言的有些字,違反
撥括切
不參考

附註
「反切」是「用文字注音」的體例,一個字的讀音,用別的字的標注。
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44578494.html

老師沒有具體教,只有說「不是甚麼字都可以用來反切」
翻譯
"65306", {});
1、小時辰看的書上的反切


取到了「清濁聲母」所產生的「陰陽調」,「下字取其聲調」時,
反切

「溪」的通俗話(國語)聲母和「醯」的廣州話(〈粵〉語)韻母(註一)。
不參考

使我們不知道若何准確拼出反切翻譯可是,這樣並沒有禁止華頓翻譯公司們使用反切,


本文引用自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58871410.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacquesj523 的頭像
    jacquesj523

    jacquesj523@outlook.com

    jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()