![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc818/5010758/196146386_m.jpg)
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc840/5010758/196146426_m.jpg)
進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...
「Chink」!這可是我們本身人犯的錯!
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」
感激 惠心 文章框分享
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc815/5010758/196146383_m.jpg)
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc809/5010758/196146371_m.jpg)
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc855/5010758/196146447_m.jpg)
層見疊出,最離譜的是無人知錯!
「to throw to throw」= 拋扔 ── 中華文化博大精湛,
![](https://2.share.photo.xuite.net/t3902081/12bc85d/5010758/196146455_m.jpg)
「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊!
「讓孩子當心地落入水裡」?
一次「性」?
進站口 = Jin mouth?開什麼玩笑...
「Chink」!這可是我們本身人犯的錯!
「小可樂」是「Small may be happy」,那「可口可樂」
感激 惠心 文章框分享
層見疊出,最離譜的是無人知錯!
「to throw to throw」= 拋扔 ── 中華文化博大精湛,
「芬達」是「The fragrance reaches」...嚇人啊!
「讓孩子當心地落入水裡」?
一次「性」?
Addendum
領會的還不敷深!
這個錯能諒解嗎?
天才橫溢 翻譯內地翻譯
看了包笑到流淚! 誰說中國文化如斯多嬌,自以為是的,
|