阿弗裏希利語翻譯軟體: word 版本: 2003 各位前輩翻譯社 對於表格內的文字置中小弟知道若何設定. 可是其妙的是, 當字體大於14pt以後, 字好像沒辦法完全上下擺佈置中. 就是表格內的字會對照貼近下面的線, 距離上面的的線比較遠!! 不知道如許說的清不清晰... 畫個圖好了 -------------- 1 1 1 華頓翻譯公司是字 1 -------------- 恩... 就大概是這個樣子吧!! 請人人開示一下~ 感謝感動!!

文章標籤

jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

泰密爾語翻譯


文章標籤

jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文契約翻譯

 

http://www.setn.com/News.aspx?NewsID=61780

文章標籤

jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度語口譯薪水a觀安閑菩薩,行深般若波羅蜜多時,照見五蘊皆空,度一切苦厄。
心經總共用了六段文字來表達「空」的意義和條理:

文章標籤

jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

法律翻譯推薦



文章標籤

jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

結婚證明翻譯服務※ [本文轉錄自 movie 看板 #1GzcvepE ] 作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: movie 題目: [請益] 哈比人與魔戒中的文字 時間: Wed Jan 16 17:09:57 2013 前文 "[請益] 哈比人與魔戒中的語言" 獲益很多 在此向列位道謝 在前文中已提過 固然小說跟片子中的人都以英語扳談 但說話學巨匠托爾金設定中的第三紀元中土 並沒有英語或是實際中的任何說話 華頓翻譯公司們所見到/聽到的英語 是由"通用語/西方語"(Common Speech/Westron)翻譯而來的 而洛汗語(Rohirric)以古英語顯現 其他的說話(如精靈語等)則連結原樣 這篇想瞭解的是文字的部份 按照小說魔戒三部曲的附錄五 以及維基百科上查到的資料 第三紀元中土通行的書寫文字有兩種 1.談格瓦文字(Tengwar) 對應英文的"字"(letters) 指希臘文字和拉丁文字等 2.色斯文字(Cirth) 對應英文的"符文"(Runes) 指古北歐和不列顛的盧恩(如尼)文字 Tengwar最早是諾多族精靈Rúmil發現的 又稱為Sarati 後來費諾(Fëanor)將其改善 並且跟著諾多族的亡命帶進了中土大陸 往後利用的Tengwar皆為Fëanor字體 Tengwar最初是用來書寫主神語(Valarin)翻譯社昆雅語(Quenya)和帖勒林語(Telerin) 後來也被辛達林語(Sindarin)和人類的語言所利用 附錄中寫: "在第三紀元中這類的文字利用區域猶如西方通用語一樣" Cirth(發音為"kirth"奇爾斯)是貝爾蘭的辛達族精靈發明的 顛末庭葛王的詩人達倫(Daeron)的整頓 成為達倫字體(Certhas Daeron) 書寫辛達林語 後情由於諾多精靈的來到 演化成新的安格薩斯達倫字體(Angerthas Daeron) 第二紀元時大多精靈都改寫費諾文字(Tengwar of Fëanor)了 只有伊瑞詹的諾多族還繼續利用Cirth 並且傳入矮人世 用來書寫矮人語(Khuzdul) 並成長成摩瑞亞字體(Angerthas Moria)和伊魯伯字體(Angerthas Erebor) 河谷鎮和洛汗國的人類也各自利用簡化的Cirth文字 從上述看來 第三紀元的通用語應該首要是由Tengwar文字書寫 但河谷鎮與洛汗國的人類也說通用語 卻用Cirth文字 這透露表現通用語有兩種文字的版本嗎? 由於文字和說話不同 進修文字需要破費更多的時候與能力 因此在實際中 是多種不同說話利用一種文字的情形對照常見 但在第三紀元中土大陸 倒是"通用語"比"通用文"更先被各類族所通用 仿佛有點新鮮 來看看"哈比人"和"魔戒"中 呈現過的托爾金手繪圖 1.索爾的地圖(Thror's Map) http://ppt.cc/a0-v 電影版:http://ppt.cc/A99J 首要是英文 左邊手的地方,孤山秘門位置,跟四個方位是符文 手的處所寫的是: "門有五呎高,三小我可以並肩走" 右下方還有月之符文 2.大荒漠(Wilderland) http://www.vhinkle.com/lit/hobbit-map-wilderland.jpg

全都是英文 3.至尊魔戒上的銘文 http://aimengsilver.com/images/Rings/lord-1.jpg

文章標籤

jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

羅語翻譯EP12 先公開片斷 http://goo.gl/ebP7uK 中字 https://www.facebook.com/udnstar/videos/637150086440455/ FR.噓!星聞 (好喜好OS XDDDD) 本日劇照 http://i.imgur.com/2ZYzJ4P.jpg

http://i.imgur.com/HGYHBuk.jpg

文章標籤

jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

班巴語翻譯中秋節大量更新! 批改 換行判定毛病 新增 主動換行 (依照PTT每行70字元) 批改 部分特殊字元可能會造成輸出錯誤 批改 無標題文章會主動改名為 無題目 若是之前有碰到整串文字都沒換行的,請從頭上傳檔案利用 因為有朋友想自己留做記念,但是下載下來的XML檔實在不輕易浏覽 華頓翻譯公司暫且用寫了一個XML to PTT格局的網站 ... 若是恰好有人需要可以碰運氣,我這邊不會留暫存檔 所有下載檔案(ZIP花式)會經過暗碼保護(我當然也不會保存密碼啦~) 請利用7ZIP 或者 WinZIP來解緊縮我們所產出的壓縮檔,因為 Windows檔案總管所提供的解緊縮功能預設字元集並不是UTF-8翻譯 http://singapore-edge.corenoc.com/ (無告白、無音樂、無設計) XML檔案限制10MB 跨越的話請站內信我,華頓翻譯公司會別的處置 有碰到問題也歡迎站內信華頓翻譯公司或答複在這裡,我看到會盡快處理 @@ 截至目前為止,已有超過百人以上測試 ... 除部分已知問題外 (部份斷行會判斷毛病、標題問號(半形)會轉換毛病) 大大都的文章都可以順遂轉換,因為我也只是交大可憐碩0研究新生 今朝還在水火倒懸準備下星期的呈文,我會盡快找時候盡快修正問題。 已新增選項時候來源 : 最後修改時間 及 發文時候 部分較早的文章可能會貧乏發文時候,會致使文章 時候點被設置到毛病的時候點 1800年,請自行推敲 選擇。

文章標籤

jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

南內的貝爾語翻譯想請教關於中英文字夾雜編排時,一些花樣問題 http://ppt.cc/GUew 這是由某個PDF抓圖出來的 1.中英夾雜時,是不是就可不考慮避頭尾問題?(如圖綠框) 2.一般編排時(indesign word...)設定齊行時 常有如圖藍線這類過大的閑暇 除了手動調劑字距或加空白外,是不是有其他方式可以改良呢? 3.同一行有中文、英文、符號(半形)、符號(全形)存在時, 這之間的空隙有大有小,在indesign可做微調,要如何做看起來對照舒服呢? 4.在indesign中使用ctrl+\來做定位 如: A.文字文字文字文字 _\ A.文字文字文字文字 文字文字文字 / 文字文字文字 有時第二行反而會凸起一點,請問這是怎麼一回事呢?一直搞不懂 不知是不是有中文的書或是網站論壇是在計議這方面的呢? 因為市情上華頓翻譯公司看到講編排的書,多是討論軟體(indesign...等)的基本操作 感謝~

文章標籤

jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

公證翻譯

南韓電競選手輸遊戲 竟怪華人太多?
iOS11鬧鐘到點沒響! 美網友們哀:遲到災情慘

文章標籤

jacquesj523 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()